The mystical incantations throughout these songs are not translated
since they have no English equivalent.
Cursum perficio. Verbum sapienti: quo plus habent, eo plus cupiunt. Post nubila, Phoebus Iternum |
I finish the course. A word to the wise: [1] the more [people] have, the more they want. After the clouds, Phoebus [2] [3] [4] |
Cá fhad é ó Cá fhad é ó
Siúil tríd na stoirmeacha.
Cá fhad é ó
Tóg do chroí.
Turas mór.
Turas fada. |
How far is it from How far is it from
Walking through the storms.
How far is it from
Lift your heart.
Great journey.
Long journey. |
Cá fhad é ó Cá fhad é ó
Siúil trí na stoirmeacha.
Cá fhad é ó
Tóg do chroí.
Turas fada.
Turas fada. |
How far is it [2] How far is it
Walk through the storms. [3] [4]
How far is it from
Lift your heart.
A long journey.
A long journey. |
Hi-ri-u Ho-ro-ho Ho-ri-u Him-o-ro-ho Hoireann is oro Tá muid beo Him oro ho Go deor na ndeor |
(Incantations not translated) We are alive Forever and ever |
Na Laetha Geal M'óige | The Bright Days of My Youth |
---|---|
(In ómós do mo mháthair agus do m'athair)
Ag amharc trí m'óige,
Anois, táim buartha,
Na laetha geal m'óige
Anois, táim buartha,
Na laetha geal m'óige
Anois, táim buartha, |
(In honor of my father and mother)
Looking back over my youth,
Now I'm sorrowful,
Now I'm sorrowful,
The bright days of my youth
Now I am sorrowful, |
Though I walk through warm sands in Africa winds will grow soon to storms in Africa.
How far to go
Dark skies fall on
How far to go
Storms have come! |
Index |
The Celts |
Watermark |
Shepherd Moons |
The Memory of Trees |
A Day Without Rain |
Singles
24 February 2000 - Maintained by Daniel Quinlan