Jump to content

Official Brazilian Translation (pt-BR)


xBellox

Recommended Posts

Aqui vocês encontraram as traduções mais recentes para o µTorrent. Lembrando que o language pack oficial é atualizado periodicamente com as revisões mais recentes.

Peço por favor que vocês dêem uma olhada e qualquer correção ou dica será muito bem-vinda.

A tradução mais recente que está sendo trabalhada pode sempre ser baixada aqui.

Abaixo ficarão as traduções oficiais e revisadas (recomendado). As traduções mais antigas foram retiradas, caso vocês precisem basta solicitar que eu informo o link para download.

Tradução pt-BR

µTorrent v2.2 beta build 22328

Revisão: 22328.002

Data de Revisão: 09/10/2010

Clique aqui para baixar o arquivo.

Tradução pt-BR

µTorrent v2.2 beta build 20896

Revisão: 20896.001

Data de Revisão: 04/08/2010

Clique aqui para baixar o arquivo.

Tradução pt-BR

µTorrent v2.0.1 beta build 18758

Revisão: 18758.001

Data de Revisão: 25/03/2010

Clique aqui para baixar o arquivo.

Tradução pt-BR

µTorrent v2.0 RC5 build 17920

Revisão: 17920.001

Data de Revisão: 29/01/2010

Clique aqui para baixar o arquivo.

Tradução pt-BR

µTorrent v2.0 beta build 17539

Revisão: 17539.002

Data de Revisão: 10/12/2009

Clique aqui para baixar o arquivo.

-----------------------------------------

Este post foi editado, segue abaixo parte do texto original

Olá a todos,

Comecei a traduzir oficialmente o uTorrent para Português do Brasil. Como eu comecei absolutamente do zero, tem muita coisa ainda pra fazer, e gostaria de recrutar pessoas que saibam inglês e que estejam dispostas a ajudar e a se tornar um tradutor oficial.

Abraços,

Eduardo Bello

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 59
  • Created
  • Last Reply

Opa, beleza?

Quando enviei o primeiro email pra ele alguns dias atrás, ele demorou um pouco pra responder, então eu mandei outro. Da segunda vez ele foi bem rápido e ontem mesmo já me cadastrou. Também, o cara deve estar ocupado pra caramba.

O estou traduzindo primeiramente tudo a grosso modo, até agora já consegui chegar em 67% de tradução, vou terminar os 100% aí sim, começo o trabalho mais cauteloso de revisão e de escolha dos termos mais adequados.

Espero que o MaV te libere logo pra você poder ajudar e entrar comigo nessa, até porque é uma vergonha o uTorrent está traduzido pra 36 idiomas (uns inclusive que nunca tinha ouvido falar) e ainda não ter a tradução para pt-BR, logo a gente que usa e abusa da rede bittorrent.

Até mais,

Eduardo Bello

Link to comment
Share on other sites

Concorco com que você falou, já consegui o registro e estou buscando por erros dentro do programa, ou strings melhores, vou reportar assim que possível.

EDIT: Primeiro relatório:

Revisão 0.1 by Nighty0:

O que pecebi de primeira:

Resetar por Restaurar, uso linguagem técnica, mesmo assim resetar me soa estranho, com pessoas mais leigas utilizei o Restaurar com mais sucesso.

Baixado, Feito e Concluído (em geral, partes e arquivos):

O primeiro "baixado" na realidade é o que vc concluiu, os arquivos que vc ignorou não são contados (o ideal seria um concluído para todos acima q citei).

Já o Baixado da transferência está legal, pois é o que você realmente transferiu, mesmo que por engano (baixou arquivo e depois mandou ignorar).

Estranhei a tradução de "Tracker", mas sei que está correta. No entanto o "Rastreador/Status" fica sobreposto ao status "funcionando","limpeza ok", etc. O ideal seria restirar Rastreador, pois já está na seção que lhe convém.

A tela de créditos vai ter q ir pro Spa, fugiu do espaço disponível.

O "Mostrar balões de notificação na bandeja" também vai ter que emagrecer. Algo como "Notificar

com balões na bandeja", ou "Notificar com balões" simplesmente.

Em Opções/Pastas trocar "Salvar novos downloads em" por "Salvar novos arquivos em:"

Em rede o "Adicionar o µTorrent à lista...", para caber tirar "o µTorrent" e substituir "Windows XP ou..." por (WinXP ou superior).

No agendador, "Velocidade Total" por simplesmente "Total".

O Super-Semeamento... em todo lugar não foi traduzido "seeds", porque foi logo onde não cabe? =P

Aquelas traduções no Semear Quando, vão ter que ser todas revisadas.

Todos os "Legenda" por "Categoria".

O que já troquei:

O "&Check for updates automatically" já retirei o Verificar por Buscar, pois não cabe tudo.

Em rastreador: o Atualizado em: por Atualização em: no status DHT também, publicado por publicação.

Esse "&Test if port is forwarded properly

" por "&Testar se porta está funcional", já troquei no system, para caber.

O "2) A port must be forwarded from your router to µTorrent to get good speeds. This port is used to let other peers connect to you."

POR: "2) Uma porta deve ser redirecionada de seu roteador para o µTorrent. Esta porta é usada para permitir que outros peers se conectem a você."

O "(avg. *" por "(média *", havia um ")" a mais.

Há ainda a tela de RSS e outros detalhes do Options, mas estourou meu tempo. =)

Há adaptações à fazer em todos os cantos. =( xD

Quem puder ajudar nos testes, o arquivo:

http://utorrent.com/translate/index.php?action=download&id=437〈=57

Link to comment
Share on other sites

Oi nighty0,

Beleza, é por aí mesmo. Essa primeira versão eu fiz a tradução a grosso modo e sem testar muito nas janelas, tanto é que algumas expressões eu não fazia idéia de onde estava msendo usadas, por isso um bom número de frases estão cortadas no programa por serem maior do que o espaço disponível. Aos poucos usando o programa é que estou anotando também onde tem que ser corrigido.

Quanto as suas observações concordo com praticamente todas. A questão do "Rastreador" , fiz por questão até de padronização, já que em alguns clientes como o Azureus (um dos clientes BT mais usados por brasileiros), trazem esta tradução para "Tracker". Assim como "sementes" e "pares" para "seeds" e "peers", respectivamente. No início eu havia colocado tudo como sementes, semear e etc... Mas realmente percebi que não ficaria muito intuitivo já que a maioria das pessoas aprendeu o que é "seed", e "peer". Porém, a palavra semear traduz bem a essência BitTorrent, de semear os arquivos pela rede. Por isso deixei esta expressão em um ou dois lugares nas quais ela se enquadraria melhor do que Envio/Enviar. Excetuando-se o caso do "Super-Semeamento" que foi na verdade esquecimento mesmo :).

Achei perfeita a troca de "Legenda" por "Categoria", eu estava no fundo incomodado com a palavra "legenda", mas não sabia exatamente oq colocar. Em relação ao "Rastreador/Status", realmente não é necessário já que ela está bem abaixo de sua subdivisão, que alias já foi uma tentativa de compactar o original "Status do Rastreador" :P .

Ainda bem que chegou mais alguém para ajudar, porque o grosso foi fácil, os "detalhes" é que são muito trabalhosos.

Bom é isso, quanto aos demais, por favor, baixem as traduções mais recentes (1o link do 1o tópico) e nos dê opiniões e dicas, que são super bem aceitas.

T+

Link to comment
Share on other sites

Hoje substituí:

Resetar por Restaurar

Baixado e feito por Concluído, com exceção de onde está realmente correto.

Cortei o Rastreador de Rastreador/URL, Rastreador/Status, para caber, e não fica mal entendido,pois está na seção rastreadores.

Em Opções/Pastas trocar "Salvar novos downloads em" por "Salvar novos arquivos em:"

Sobre o categoria/legenda ainda pensei em "Rótulo", que é a tradução de "label" mas não gosto muito dessa palavra =P Já troquei tudo por Categoria...

Persistent Labels * por Categorias Fixas

O "Log" não existe em português, apesar do vício técnico, e confunde os novatos, "registro" seria mais fácil, então troquei-os.

Acabou meu tempo, continuo amanha =P

Link to comment
Share on other sites

Baixe e tradução e procure por erros, e relate aqui mesmo.

Se tiver sugestões também pode postar, que faremos a troca.

hoje peguei e corrigi tudo que encontrava, que nem patrola, creio que não encontri nada estranho, algumas coisas ficaram pq estou sem idéia do que colocar, com o uso eu penso em algo... =)

Esse pode até ser um release, se forem corrigidos esses pequenos detalhes, o xBeloX fez um ótimo trabalho.

Quem puder testar: http://utorrent.com/translate/index.php?action=download&id=437〈=57

Veja se encontra aqueles errinhos que sempre passam, e sugestione mudanças.

Link to comment
Share on other sites

A tradução foi incluída do language pack, mas a versão é uma anterior, quando não havia sido feita ainda uma revisão detalhada. Vou pedir para o MaV, atualizar o language pack com essa versão atual da tradução que me parece MUITO boa, embora não livre de erros. Mas já está digna de um release :-)

nighty0, valeu pela colaboração fundamental.

E harley, qualquer sugestão é muito bem-vinda.

T+

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Olá a todos,

Terminei a atualização da tradução para a versão 1.5 build 463. Ainda falta revisar a detalhadamente, mas está ao menos boa para uso.

-----

Alucindo,

Primeiro desculpa por não ter respondido antes, fazia uns 15 dias que não vinha aqui no fórum. Para utilizar a tradução você pode ou baixar o arquivo de tradução mais recente disponível no primeiro post deste tópico e copiá-lo para o mesmo diretório do programa ou você pode baixar o language pack oficial do uTorrent onde o pt-BR está incluído.

Link to comment
Share on other sites

Quanto tempo xBellox! =)

Já havia traduzido algumas coisas do release 463 no sábado, mas não tive tempo de completá-las. Obrigado por prosseguir com os trabalhos.

Vou testar durante essa semana e passo algum feedback.

De cara só encontrei uns dois erros de strings... não se deve utilizar o enter para pular as linhas e retornar o "carro", deve se utilizar os comandos clássicos de programação de carriage return (\r) e new line (\n). O mesmo vale para o "&" que define os atalhos de teclado.

Link to comment
Share on other sites

Olá Nighty0,

Vamos continuando nosso trabalho :) Completei mas não tive tempo de revisar, porém esse lance do "enter" deve ter sido bug no programa de tradução ou algo assim, porque eu sempre uso \r\n e na mesma posição da string original.

Mas resto vamos simbora ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Atualizei novamente a tradução depois de testar algumas strings com o programa rodando. Tive que abreviar algumas palavras por limitação de espaço na tela, ficou melhor agora. Baixem a revisão 474.002 no primeiro post.

Por favor, testem as traduções e dêem seus feedbacks.

[]'s

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 1 month later...
  • 6 months later...
  • 3 months later...

Amigão, antes de você eu era o tradutor da versão para Português Brasil, infelizmente fiquei uns 2 meses com outras preocupações e você continuou a traduzir esse maravilhoso cliente torrent. Vejo que você manteve a organização que eu tinha com minhas traduções, isso é muito bom, o tópico das minhas traduções é esse: http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1279, sempre gostei muito de traduzir o µTorrent, mas nunca mais consegui acesso ao novo sistema de tradução que foi criado, então acabei ficando chateado e nunca mais me preocupei com isso.

Mas lendo seu último tópico vi que você está precisando de ajuda, se realmente ainda precisa de ajuda, conte comigo, o problema é eu conseguir acesso a área de tradução do µTorrent . Pelo geito já deve haver dois tradutores para o nosso idioma. Tenho uma comunidade torrent criada a pouco tempo mas com nome conhecido no Brasil: http://www.b2s-share.com.

Abraço

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...